Logowanie do CD-ACTION

Zamknij [X]
Załóż sobieNie masz konta?

Co daje konto w serwisie cdaction.pl?

Po założeniu konta otrzymujesz możliwość oceniania materiałów, uczestnictwa w życiu forum oraz komentowania artykułów i aktualności przy użyciu indywidualnego identyfikatora.

HITTorment: Tides of Numenera – Piotr Fronczewski: polska wersja jest lepsza od oryginału [WIDEO]

Papkin czwartek, 26 stycznia 2017, 12:11 News
pc

W pochwałach wtórują mu inni zaangażowani w przedsięwzięcie aktorzy.

O specyfice prac nad polonizacją opowiadają Michał Konarski (reżyser), Andrzej Blumenfeld (Aligern), Piotr Fronczewski (narrator) i Aleksandra Szwed (Matkina).

Zwiastun upubliczniony przez Techland Publishing, czyli globalnego wydawcę tytułu, to kolejna okazja, by wsłuchać się w próbki polskiego dubbingu (ogłoszonego zresztą z pompą).

Torment: Tides of Numenera ukaże się 28 lutego (na PC, PS4 i XBO). Gra doczeka się ładnego kolekcjonerskiego wydania.

Z pozostałych wieści: całkiem niedawno o tormentowym systemie walki opowiedział nam niezastąpiony Tomasz Knapik.

Dodaj komentarz ν
Podziel się:
Wasze komentarze, opinie, uwagi
Komentarze mogą dodawać tylko zalogowani użytkownicy. Zaloguj się lub Załóż konto
czwartek, 26 stycznia 2017, 23:37   kozworld
@SpokoluzakJasne! Dlatego powinno się zatrudniać dobrych aktorów. Nie każdy dobry aktor teatralny/telewizyjny będzie dobry w dubbingu, nie każdy dobry w dubbingu poradzi sobie przed publiką czy kamerami. Chodzi o to, że polskie dystrybucje mają to gdzieś i dubbing robiony jest tak, by tylko odhaczyć w excelu, że jest
czwartek, 26 stycznia 2017, 22:13   Spokoluzak
Wiele osób krytykujących dubbing w grach zapomina, że nagrywa się go inaczej niż przy filmach animowanych. Aktorzy nie widzą scen które odgrywają, a do tego nie nagrywa się dialogów między osobami, tylko każdy oddzielnie (problem logistyczny ). Najbardziej nie podoba mi się branie do dubbingu celebrytów, bo mają oni tylko przyciągnąć ludzi, chociaż czy ktoś kto nie gra w gry na codzień zagra bo Magda Gessler podkłada jakiegoś ghula? Z drugiej strony uznani aktorzy też nie radzą sobie z podkładaniem np.Gajos
czwartek, 26 stycznia 2017, 21:43   Spokoluzak
Powiem tak, dubbing jest zbędny przy grach RPG, są to gry raczej statyczne, są rozmowy, cutscenki, bardziej przydałby się w grach akcji kiedy ciężko często jednocześnie śledzić akcję i czytać napisy. Np. w Bioshocku kiedy po raz pierwszy widzimy Rapture.
czwartek, 26 stycznia 2017, 19:01   Poganin
@MrAjdi: Głos może i był dobrany dobrze, ale gra aktorska bardzo słaba. Dobrze było słychać, że kwestie są czytane. Zero aktorskiego przygotowania, żeby wczuć się w rolę i sytuację. To mnie strasznie raziło.
czwartek, 26 stycznia 2017, 18:50   kozworld
Niesamowite! Gdy zatrudni się prawdziwych aktorów to dubbing jest dobry! Kto by pomyślał?!?
czwartek, 26 stycznia 2017, 18:26   Krein81
lepszy niż oryginał... i nie mogę przestać się śmiać... wersje pełne PL to produkt uszkodzony IMO.
czwartek, 26 stycznia 2017, 18:14   MrAjdi
@Poganin Saskia nie była zła, tym bardziej, że głos był dobrze dobrany do postaci. Choć przyznaję, że przy geraltowym każdy wymiękał.
czwartek, 26 stycznia 2017, 16:57   HarryCallahan
robotę w imię jakichś swoich przemyśleń z d*. Potem mamy takie "wspaniałości" jak wspomniany już DL, Doom, czy kolejne BF'y. Tragedia to mało powiedziane. Poza klasycznymi RPGami dubbing powinien albo w ogóle nie powstawać, albo dać graczom możliwość włączenia oryginalnego audio.
czwartek, 26 stycznia 2017, 16:54   HarryCallahan
wszyscy reżyserzy tak samo podchodzą do dubbingu w dowlnej innej loklalizowanej grze. Przede wszystkim zero samokrytyki i trzeźwego ogarnięcia tematu. Spostrzeżenia, że gryw ciągu ostatnich kilkunastu lat stały się o wile bardziej kinowe, podczas gdy polski dubbing stoi w tym samym miejscu co w BG czy Gothicu (albo i gorzej, czego idealnym przykładem jest Dying Light). Zawsze zastanawiałem się z czego to wynika. Teraz już wiem: jakiś żałosny pseudo-reżyser stawia sobie za punkt honoru aby tak spartolić
czwartek, 26 stycznia 2017, 16:51   HarryCallahan
Tragedia. Gość najpierw mówi, że najlepszy dubbing to taki którego nie słychać, a potem cmoka nad naszą słowiańską namiętnością i innymi elementami, które sprawiają właśnie, że brzmi to strasznie sztucznie. Ok, w przypadku Tormentanie twierdzę, że musi to wyjść grze na złe. Jak ktoś już wspomniał teatralność w klasycznych RPG może budować klimat, do tego dochodzą sentymenty związane z pierwszymi pełnymi lokalizacjami gier. W przypadku tego tytułu może to być wręcz plusem. Problem polega na tym, że ci

O autorze

Mateusz 'Papkin' Witczak
Mateusz 'Papkin' Witczak
redaktor
Lew z północy, rotmistrz sławny i kawaler, charakterologiczny Guybrush Threepwood. W grach szuka ekstatycznych uniesień, ale zazwyczaj wpada w pretensjonalną kloakę. Miłośnik Orwella i Burroughsa, prywatnie: Ojciec Chrzestny i terapeuta Crossa. Grał go Roman Polański.

Podobne newsy

Najczęściej czytane

Najczęściej komentowane

Artykuły

Z udostępnionych gier ograłam tylko osiem, bo na więcej nie miałam czasu, ale znalazły się wśród nich perełki. W dodatku pełne wersje wszystkich poniższych gier zadebiutują jeszcze w tym roku, a dema nadal możesz pobrać ze Steama!

Komentarzy:
0

Jeśli wybierasz się w podróż, niech będzie to podróż długa.

Komentarzy:
1

Już drugi tydzień z rzędu mam do czynienia z żabami, a przede mną jeszcze Frog Fractions!

Komentarzy:
4

Karty dźwiękowe Creative’a dzielą się na trzy linie. Te oznaczone literą X mają dość uniwersalny charakter i nadają się do różnych zastosowań, również do gier, czego najlepszym przykładem jest model X3.

Komentarzy:
1

Galerie zdjęć

Gry A-Z

Wyszukaj: Szukaj
0 - 9 A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R S T
U V W X Y Z
« wrzesień 2020
PWŚCPSN
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930