Logowanie do CD-ACTION

Zamknij [X]
Załóż sobieNie masz konta?

Co daje konto w serwisie cdaction.pl?

Po założeniu konta otrzymujesz możliwość oceniania materiałów, uczestnictwa w życiu forum oraz komentowania artykułów i aktualności przy użyciu indywidualnego identyfikatora.

HITProfesjonalnie przetłumaczone Clannad pojawi się na pecetach [WIDEO]

Berlin poniedziałek, 17 listopada 2014, 11:00 News
Clannad
Clannad

Nareszcie ktoś poszedł po rozum do głowy i zamiast jęczeć, że tłumaczenie japońskich gier jest "droooogie, nigdy się nie zwróci", po prostu odpalił zbiórkę na Kickstarterze. Dzięki temu - już wiadomo - doczekamy się angielskiej wersji klasycznej visual novel Clannad z pełnym udźwiękowieniem po japońsku.

Zebrano już ponad 227 tysięcy z docelowych 140 tysięcy, a do końca zostały jeszcze 53 dni. Dzięki temu Clannad trafi na pecety, na Steam, w pełni udźwiękowione japońskimi głosami, ale za to z angielskimi napisami. Projekt kosztuje aż tyle, bo japoński oryginał składa się z większej liczby literek niż "Wojna i pokój" Tołstoja.

Jeżeli chcecie dorzucić się do zbiórki kierujcie się TUTAJ.

 

Dodaj komentarz ν
Podziel się:
Wasze komentarze, opinie, uwagi
Komentarze mogą dodawać tylko zalogowani użytkownicy. Zaloguj się lub Załóż konto
czwartek, 20 listopada 2014, 19:10   mishiu

A na co mi po angielsku? Jedynie gry po polsku mają jakieś znaczenie dla polaków.
Tłumaczyć visual novel na polski.

wtorek, 18 listopada 2014, 12:55   krowa4

@jezzaile Dlatego dość często dla sprecyzowania używa się terminu spolszczenie, bądź polonizacja. Samo tłumaczenie może być szeroko rozumiane, stąd przydałoby się ustalenie jakichś norm w tym zakresie. Mi osobiście to lotto, newsy przeważnie nie są długie, ale chyba rzeczywiście tego typu nagłówki mogą budzić kontrowersje XP....

poniedziałek, 17 listopada 2014, 23:54   jezzaile

@krowa4, @Sakurazuka Jeśli chodzi o rynek visual novel, to faktycznie nie śledzę go i nie wiem co jest mozliwe a co nie. Racja. Ale z drugiej strony news jest do szerszego grona odbiorcow. Jak widac są też tacy gracze, których taka wiadomość zainteresuje, a nie wiedzą dużo na ten temat. :)

poniedziałek, 17 listopada 2014, 23:42   krowa4

I to nie jest pierwsza taka akcja Sekai Project z tłumaczeniem. Chciałbym, aby inni wydawcy też poszli tą drogą i moglibyśmy dzięki temu powitać w naszym gaijinowym światku więcej przedstawicieli tego gatunku.

poniedziałek, 17 listopada 2014, 23:39   krowa4

@jezzaile - akurat tutaj Berlin nie zawinił, gdyż należy wziąć poprawkę na specyfikę gatunku jakim jest Visual Novel. Tak na oko 90% tych produkcji nigdy nie ujrzy światła w języku innym, aniżeli japoński bądź chiński, jeżeli nie zrobią tego fani. Stąd pojawienie się tego typu produkcji(zwłaszcza o takiej renomie jaką cieszy się Clannad) w języku bardziej przystępnym dla odbiorcy, w tym wypadku angielskim, należy docenić i o tym trąbić. Swoją drogą sukces zbiórki nie jest żadnym zaskoczeniem XP...

poniedziałek, 17 listopada 2014, 17:55   Thorontir

@ silvver - tłumaczenia Sekai zależą też mocno od wydawcy, np. w przypadku WAS to developer zatrudnia tłumacza. Z tego co opublikowali, to do tłumaczenia CLANNAD zatrudniono ludzi, którzy mają doświadczenie w branży i odpowiadali za angielską wersję mangi i light novel Atak Tytanów.@RonJon - było nieoficjalne/fanowskie, tym razem będzie oficjalnie. Dodam tylko, że to wcześniejsze nigdy nie było w 100% kompletne, miało błędy z wyświetlaniem tekstu i spora część dialogów wyglądała jak prosto z translatora

poniedziałek, 17 listopada 2014, 17:43   RonJon

Czy przypadkiem to nie było przetłumaczone ponad 4 lata temu?

poniedziałek, 17 listopada 2014, 17:22   Sakurazuka

@jezzaile - mimo, iż masz trochę racji, to za chiny am bym nie wpadł na to rozumowanie. Szczególnie wiedząc, co to Clannad.

poniedziałek, 17 listopada 2014, 15:38   jezzaile

Już się ucieszyłem, bo anime Clannad bardzo sobie cenie, ale tytuł wprowadza w błąd. Bo gdy na polskiej stronie pisze się że ktoś coś przetłumaczy, to znaczy że gra będzie po polsku. Można się o to spierać, ale nawet jeśli nie mam do końca racji, to i tak niesmak pozostaje. No chyba że Berlin zaczynasz bawić się w Onet, to wtedy już nic nie piszę i omijam twoje newsy bo szkoda czasu. Jakbyś znał rosyjski i wydaliby tłumaczenie w cyrylicy, to też byś napisał że przetłumaczą? Żyjemy w Polsce czy na wyspach?

poniedziałek, 17 listopada 2014, 14:21   QQSed

@kafel12 i "żetesz" znają te wszystkie zasady ortograficzne ;)

Najczęściej czytane

Najczęściej komentowane

Artykuły

Którą wybierzesz? Pieśń o przygodzie, wolności i historii, pieśń o zdegenerowanych bandytach na Dziwnym Zachodzie, a może pieśń o niedającej się opisać grozie?

Komentarzy:
3

Popularnemu Pac-Manowi stuka właśnie 40 lat. Takiej rocznicy nie możemy zignorować. Ale, że na jego temat pisałem dość obszernie ze 2 lata temu (CDA 02/2018), dziś tylko w telegraficznym skrócie przypomnę najważniejsze informacje na jego temat.

Komentarzy:
2

Machamy biało-czerwoną flagą i gramy na baczność, pożerając ogórki kiszone, bo w tworzeniu każdej z tych gier brali udział Polacy. 

Komentarzy:
1

A gdyby tak spróbować czegoś nowego?

Komentarzy:
14

Galerie zdjęć

Gry A-Z

Wyszukaj: Szukaj
0 - 9 A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R S T
U V W X Y Z