29.06.2020
Często komentowane 22 Komentarze

Diablo nareszcie z polskim dubbingiem [WIDEO]

Diablo nareszcie z polskim dubbingiem [WIDEO]
Gdzie diabeł nie może, tam fanów pośle.

Pomimo dobrych ponad 20 lat na karku pierwsze Diablo wciąż potrafi wciągnąć nieuważnego gracza na długie godziny. Jasne, nie zestarzało się tak dobrze jak „dwójka”, ale jego magii trudno się oprzeć. Łatwo się o tym zresztą przekonać samemu: produkcja dostępna jest od ponad roku na GOG-u wraz z dodatkiem Hellfire, a w jej próbną wersję zagrać możemy nawet w przeglądarce.

W miniony piątek miało jednak niepoślednie wydarzenie. Polska grupa fanowskich tłumaczy WiA Parker opublikowała po roku prac swój najnowszy projekt: nieoficjalną lokalizację do Diablo: Hellfire. Projekt budzi uznanie przede wszystkim dlatego, że do prac nad nim zaangażowano zawodowych aktorów: m.in. Miriam Aleksandrowicz (w ostatnich latach słyszeliśmy ją jako Anę w Overwatchu), Hannę Kinder-Kiss (którą kojarzyć powinniście jako głos Asha Ketchuma ze wszystkich „Pokémonów”), Aleksandra Wysockiego (wśród licznych produkcji, w których wystąpił, znalazło się też Diablo II – zagrał w nim barbarzyńcę, narratora i kilka innych postaci), Jarosława Domina (m.in. Diablo III) oraz Mirosława Wieprzewskiego (Meoth z „Pokémonów” czy kilka ról w Diablo III). Jak widać i słychać, zaskakująco ambitny projekt, szczególnie że mówimy o grze z 1997. nie jest

Spolszczenie w akcji możecie usłyszeć poniżej:

Lokalizację ściągniecie z TEGO MIEJSCA.

22 odpowiedzi do “Diablo nareszcie z polskim dubbingiem [WIDEO]”

  1. Gdzie diabeł nie może, tam fanów pośle.

  2. GandalfCzarny 29 czerwca 2020 o 11:12

    Ale fanowski dubbing do Diablo już był, wykonany przez grupę Noktis. Fakt, że bez udziały profesjonalnych aktorów, ale można było chociaż o tym wspomnieć.

  3. Ładnie im to wyszło.|@GandalfCzarny – właśnie sobie czytam, że te dwa dubbingi powstały po autorzy nie mogli się dogadać co do doboru aktorów do postaci :). Trochę zabawne. I w sumie zajęło im chwilę dogadanie tych aktorów, zakładając że zaczęli w podobnym czasie co Noktis.

  4. Super!!! Wstrzymywałem się z zakupem od premiery bo czekałem na Pl wersję i w końcu będę mógł pograć. Podobno zacna gierka

  5. Aż się przypominają Heroski 3 i to podwójne tłumaczenie 😀 Pamięta ktoś to denne gdzie były słynne bobołaki i 2 ogniste ptaki? :))

  6. Że też im się chciało. Instant wejście w branżę za dobre stawki im.

  7. Jak zobaczyłem, że spolszczenie fanowskie to pomyślałem, że będzie lipa totalna.|Ale aktorzy faktycznie zrobili robotę i efekt jest naprawdę dobry!

  8. Fanowskie dubbingi były już wcześniej i to nawet dwa. Oba hulały na tłumaczeniu Noktisa. Jeden dubbing zrobił Noktis, a drugi WIA Parker. Ten najnowszy trzeci też zrobił Wia Parker, ale kompletnie od nowa.

  9. @DarZ – co jest złego w spolszczeniach fanowskich, że Twoją pierwszą myślą jest „będzie lipa totalna”?

  10. Diablo – pierwsza gra, ktora kupilem (bodajze ’99) i najlepszy growy motyw ever – Tristram Theme. Dwojka nigdy mi nie podeszla.

  11. Bardzo fajne tłumaczenie, moim zdaniem wyszło fenomenalnie.

  12. Deathroll2097 29 czerwca 2020 o 13:50

    Dobre. Polak potrafi.

  13. No nawet nieźle wyszedł dubbing Diablo 1 ale mimo to wolę angielską wersje językową w którą grałem dosyć długo w języku obcym i jakoś mi to nie przeszkadzało a wręcz przeciwnie klimat budowało na chwilę obecne jest mi obojętne co się dzieje z Diablo 1 dla mnie 2 pozostaje najlepsza odsłoną.

  14. to się dla mnie podoba, aż wrócę do tej gry

  15. Tak się składa, że Pani Hanna niestety nie podkładała głosowi Asha we wszystkich pokemonach. Kilka sezonów nie wyszło w Polsce a sezon z regionem sinnoh miał zupełnie innych aktorów głosowych

  16. Słyszę którąś aktorkę z gry Hocus Pocus Różowa Pantera. 🙂 Ktoś pamięta piosenkę o Morsiu?

  17. @sider3000 Konkretnie to tylko w pierwszym z sezonów w Sinnoh. W kolejnych trzech (oraz do późniejszych sezonów w kolejnych regionach) wróciła stara obsada.

  18. Bardzo dobrze podłożone głosy, swoją drogą Noktis ma też wydać poprawioną wersję spolszczenia.

  19. Co ta wersja spolszczenia robi lepiej od wersji Noktisa? Tłumaczenie Noktisa nie było złe, nawet przekłady poezji (np. Halls of Blind) były całkiem dobrze przełożone, a później dograny dubbing był całkiem niezłej jakosci.|No chyba nie chodzi tylko o słaby dodatek Hellfire, w który kiedyś prawie nikt nie grał.

  20. Klimat w dodatku Hellfire był dla mnie nawet lepszy niz w orginalnym Diablo:) Zwłaszcza Gniazdo i te obrzydliwe potworki:D Poza tym pijak Farnham z orginalnym dubbingiem nie do przebicia.Ale jako całosc spolszczenie daje rade i głosy sa dobrze dobrane.

  21. tylko ta barda tak bardzo niesmaczna …

  22. Preventorian 2 lipca 2020 o 00:24

    Szanuję.

Dodaj komentarz