30
9.10.2018, 13:53Lektura na 2 minuty

Warcraft: Polscy fani uniwersum przygotowali petycję w sprawie tłumaczeń gier

Jest ona „wyrazem zaniepokojenia polskiej społeczności graczy wobec podejścia tłumaczy gier do rodzimych przekładów nazw własnych ze świata Warcrafta”.


Witold Tłuchowski

Kilka dni temu w internecie pojawiło się pismo skierowane do Albion Localisations zajmującego się tłumaczeniem gier Blizzarda. Fani uniwersum Warcrafta domagają się zmian w podejściu do przekładów. Autorowi petycji nie podoba się zwyczaj spolszczania wszystkich nazw własnych, którego przejawy możemy znaleźć w Hearthstonie czy Heroes of the Storm. Zamiast Malufriona Stormrage’a mamy Malfuriona Burzogniewnego, a w miejscu Garrosha Hellscreama stoi Garosz Piekłorycz. Pomysłodawca inicjatywy punktuje również tłumaczenia nie tyle chybione, co po prostu błędne, jak w przypadku Stromgarde, które zostało przełożone na Burzogród.

Poruszono także kwestię tego, że w naszym kraju społeczność fanów skupiona najpierw wokół Warcrafta III (w którym imiona i nazwiska nie były na ogół tłumaczone), a następnie przy World of Warcraft, zdążyła przyzwyczaić się do oryginalnych angielskich nazw. W petycji pojawia się więc postulat o „tłumaczenie z głową”, czyli takie, który pozwoli zachować ducha oryginału bez naruszania poprawności językowej – za przykład takiego podejścia służyć ma Harry Potter. Autor wspomina też o wydanych po polsku książkach z uniwersum Warcrafta, które powinny być jego zdaniem wzorem dla tłumaczy gier.

Pismo kończy się jednak pojednawczo:


Nie wymagamy, by polska ekipa lokalizacyjna zaczęła od teraz zmieniać całokształt już utworzonych tłumaczeń. Szanujemy pracę, trud i inwencję włożoną w tłumaczenie, niemniej pragniemy, by w obecnych i przyszłych działaniach lokalizacyjnych wzięto pod uwagę zdanie aktywnej społeczności uniwersum Warcrafta. W przypadku zaś, jeśli obecna metoda tłumaczenia jest odgórnym przykazem ze strony firmy Blizzard Entertainment, upraszamy osoby decyzyjne z Blizzarda o przemyślenie zmiany tego założenia tak, by w kwestii tłumaczeń znaczenie miało także zdanie fanów, do których kierujecie swoje produkcje.



O petycji opowiada w poniższym filmie jej pomysłodawca, Drwal Rębajło.


Czytaj dalej

Redaktor
Witold Tłuchowski

Czytelnik CD-Action od prawie 25 lat, redaktor od 2018. Kocham Soulsy i zrobię wszystko, by inni też je pokochali. Szef działów zapowiedzi i recenzji.

Profil
Wpisów5501

Obserwujących13

Dyskusja

  • Dodaj komentarz
  • Najlepsze
  • Najnowsze
  • Najstarsze