Logowanie do CD-ACTION

Zamknij [X]
Załóż sobieNie masz konta?

Co daje konto w serwisie cdaction.pl?

Po założeniu konta otrzymujesz możliwość oceniania materiałów, uczestnictwa w życiu forum oraz komentowania artykułów i aktualności przy użyciu indywidualnego identyfikatora.

HITWarcraft: Polscy fani uniwersum przygotowali petycję w sprawie tłumaczeń gier

Witold wtorek, 9 października 2018, 13:53 News
pc
Warcraft
Warcraft

Jest ona „wyrazem zaniepokojenia polskiej społeczności graczy wobec podejścia tłumaczy gier do rodzimych przekładów nazw własnych ze świata Warcrafta”.

Kilka dni temu w internecie pojawiło się pismo skierowane do Albion Localisations zajmującego się tłumaczeniem gier Blizzarda. Fani uniwersum Warcrafta domagają się zmian w podejściu do przekładów. Autorowi petycji nie podoba się zwyczaj spolszczania wszystkich nazw własnych, którego przejawy możemy znaleźć w Hearthstonie czy Heroes of the Storm. Zamiast Malufriona Stormrage’a mamy Malfuriona Burzogniewnego, a w miejscu Garrosha Hellscreama stoi Garosz Piekłorycz. Pomysłodawca inicjatywy punktuje również tłumaczenia nie tyle chybione, co po prostu błędne, jak w przypadku Stromgarde, które zostało przełożone na Burzogród.

Poruszono także kwestię tego, że w naszym kraju społeczność fanów skupiona najpierw wokół Warcrafta III (w którym imiona i nazwiska nie były na ogół tłumaczone), a następnie przy World of Warcraft, zdążyła przyzwyczaić się do oryginalnych angielskich nazw. W petycji pojawia się więc postulat o „tłumaczenie z głową”, czyli takie, który pozwoli zachować ducha oryginału bez naruszania poprawności językowej – za przykład takiego podejścia służyć ma Harry Potter. Autor wspomina też o wydanych po polsku książkach z uniwersum Warcrafta, które powinny być jego zdaniem wzorem dla tłumaczy gier.

Pismo kończy się jednak pojednawczo:

Nie wymagamy, by polska ekipa lokalizacyjna zaczęła od teraz zmieniać całokształt już utworzonych tłumaczeń. Szanujemy pracę, trud i inwencję włożoną w tłumaczenie, niemniej pragniemy, by w obecnych i przyszłych działaniach lokalizacyjnych wzięto pod uwagę zdanie aktywnej społeczności uniwersum Warcrafta. W przypadku zaś, jeśli obecna metoda tłumaczenia jest odgórnym przykazem ze strony firmy Blizzard Entertainment, upraszamy osoby decyzyjne z Blizzarda o przemyślenie zmiany tego założenia tak, by w kwestii tłumaczeń znaczenie miało także zdanie fanów, do których kierujecie swoje produkcje.


O petycji opowiada w poniższym filmie jej pomysłodawca, Drwal Rębajło.

Dodaj komentarz ν
Podziel się:
Więcej na temat: Blizzard, MMO, Blizzard Entertainment, CD Projekt, Activision Blizzard,
Wasze komentarze, opinie, uwagi
Komentarze mogą dodawać tylko zalogowani użytkownicy. Zaloguj się lub Załóż konto
środa, 10 października 2018, 15:42   Tesu
@Szkarad156
O tak, przeklad Wladcy Pierscieni autorstwa Lozinskiego to bylo niezapomniane doswiadczenie. Do dzis pamietam, ze w jego wersji Aragorn byl tez czesto nazywany Lazikiem, bo tak przelozyl na nasz jezyk slowo Strider.
środa, 10 października 2018, 15:12   Krek15
Trzeba przyznać, że tłumaczenie gier na j.polski jest koszmarne. Tylko nieliczne gry mają spolszczenie na tyle rzetelne i wiarygodne, że dają sens samej grze. Najgorsze jest to, że dopuszcza się wprowadzanie na polski rynek gier które nie maja tłumaczeń lub gier gdzie tłumaczenia to zupełnie mające się nijak do samej gry. O ile dla mnie wersja angielska nie sprawia kłopotu to po gry sięga różna głupa wiekowa i społeczna. Nie wszyscy uczą się j angielskiego.
środa, 10 października 2018, 12:49   LordiX
@CzlowiekKukurydza
Wiem, wiem. Po prostu smieszkuje sobie z tego jakby zapewne zostało to pięknie przetłumaczone bo czasami odnoszę wrażenie że Blizzard zatrudnia tych samych ludzi co tłumaczą tytuły filmów na nasz rodzimy język. Dramat i żenada że tak to podsumuje.
środa, 10 października 2018, 6:11   Kimahri
@CzłowiekKukurydza. O matkoboska. Na gugl pleju można sobie poczytać groźby typu: "jak będzie PL to dam pięć gwiazdek" (ogółem tam to ludzie mają inny stan umysłu). Pozwolę sobie też na cytat z pewnej gry mmo, w którą kiedyś grywałem: "zagram w Limbo, jak będzie spolszczenie"
wtorek, 9 października 2018, 23:42   zadymek
Najlepsze tłumaczenie to tłumaczenie tekstowe.
BTW Go learn foreign language scrubs
;)
wtorek, 9 października 2018, 22:33   Choobeq
Pamietam jak kiedys z kumplem wyciagnelismy z plikow Mortal Kombat wszystkie teksty i dalismy nauczycielowi od anglika do przetlumaczenia. A potem w edytorze podmienialismy na polskie i wszyscy nam zazdroscili "polskiego" MK :)
wtorek, 9 października 2018, 21:35   Nir
Niestety, polskie tłumaczenia z reguły to gnioty, a w przypadku książek sprawa ma się o tyle gorzej że w kupionej książce języka na angielski nie da się przestawić, a zazwyczaj sprowadzenie wersji oryginalnej kosztuje kilkukrotnie drożej, więc nie dziwię się ludziom którzy chcą mieć tłumaczenia które da się czytać bez bólu.
wtorek, 9 października 2018, 21:27   Szkarad156
Ja tam lubie takie tłumaczenia
Przypominają się czasy jak za dzieciaka czytałem Władce Pierścieni Łozińskiego :D
wtorek, 9 października 2018, 20:18   Tesu
Szkoda, ze polscy tlumacze nie zdecydowali sie przetlumaczyc nazwiska Sylvanas jako Pedziwiatr lub, moja ulubiona wersja, Wiatropedna. Zamiast tego dostalismy nudna Sylwana Biezywiatr.
wtorek, 9 października 2018, 20:10   CzlowiekKukurydza
@Badziekc Gdzie te czasy gdzie siedziało się z tym samym słownikiem i próbowało rozkminić o co chodzi w fabule Xenogears. Nie tylko dzisiejsze dzieciaki wnioskując z tego co czyta się w komentarzach pod newsami na tym portalu (nie będę przytaczał nicków). @LordiX To Kamień Sercowy przecież. @gimemoa Wg mnie nazwy własne powinny pozostać w oryginale jeśli mamy do czynienia z grami sieciowymi. Nie ma wtedy niepotrzebnego zamieszania grając z obcokrajowcami.

O autorze

Witold

Podobne newsy

Najczęściej czytane

Najczęściej komentowane

Artykuły

Tym, co sprawia, że Farming Simulator rok po roku przykuwa do monitorów setki tysięcy graczy na wiele tygodni, jest nie tylko wciągająca rozgrywka. Równie duże znaczenie ma społeczność zgromadzona wokół produkcji – i tworzone przez nią mody. Bardzo dużo modów. 

Komentarzy:
3

Ponad pół miliona egzemplarzy pudełkowych sprzedanych od 2012 roku w Polsce, ponad 100 tysięcy wiernych fanów nad Wisłą i społeczność żywo wymieniająca się doświadczeniami. To nie FIFA ani Call of Duty, to Farming Simulator.

Komentarzy:
2

Duży, szybki, z LED-ami i obsługą G-Synca. Nowy monitor LG świetnie nadaje się do grania.

Komentarzy:
10

Firma Vault-Tec zaprojektowała i zbudowała 122 schrony przeciwatomowe zwane kryptami. Oficjalnie miały one stać się schronieniem dla całej populacji USA, w praktyce dostali się do nich nieliczni wybrańcy, których szczęśliwcami bynajmniej nazwać nie można.

Komentarzy:
24

Galerie zdjęć

Gry A-Z

Wyszukaj: Szukaj
0 - 9 A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R S T
U V W X Y Z