59
20.09.2012, 12:26Lektura na 3 minuty

Euro Truck Simulator 2 je piyrsz?m gr?m we śl?nskij jynzykowyj wersyji

CD Projekt po raz kolejny udawadnia, że podchodzi do tematu lokalizacji z wielką kreatywnością i fantazją. Ponieważ wśród rodzimych kierowców zawodowych wielu jest Ślązaków, a społeczność fanów gier "truckerskich" jest na Śląsku szczególnie silnia, Euro Truck Simulator 2 ukaże się nie tylko w polskiej, ale także w śląskiej wersji językowej. Momy to rod!


Piotrek66

Euro Truck Simulator 2 zostanie wydane w Polsce w podwójnej wersji językowej – polskiej i śląskiej. Nad tą drugą pracuje Grzegorz Kulik zajmujący się promocją śląskiej mowy poprzez wprowadzanie jej, jako elementu użytkowego, w nowych technologiach.

Warto zwrócić uwagę, że śląski język znacznie różni się od polskiego. Dowód? Poniżej znajdziecie wypowiedzi Bartosza Moskały, managera do spraw rozwoju w biznesu CD Projektu i Kulika w wersji śląskiej.

Jak mówi Bartosz Moskała:


Śl?nsk? jynzykow? wersyj? we grze je to ukł?n do srogij „lastautowyj” skupiny ze tego regi?nu, z ker?m my mieli k?ntakt mockã razy we ôstatnim czasie, a n?jbarzij przi przileżytości turniej?w Scania Young European Truck Driver. Je to tyż hołd dl? ludzi, kerzy richtich pr?cuj?m na pr?mocyjõ ôd nich kultury i m?wy przi p?mocy modernych strzodk?w przek?zu – takich jak btp. Facebook® abo YouTube® po śl?nsku. Skuli tego śl?nsk? g?dka niy robi sie archaiczn?, atoli żyje postrz?d modych ludzi – takich, do kerych dołazi tyż i Euro Truck Simulator 2.


Jak dodaje Grzegorz Kulik:


Śl?nsk? wersyj? to przed wszyjskim normalizacyj? sytuacyje. Mocka zawodowych kerowc?w w regi?nie g?d? miyndzy sob?m po śl?nsku, a tyż wielu szpiler?w k?żdodziynnie używ? śl?nskij m?wy, także c?łkym naturaln? je oferta we ôd nich wł?snyj g?dce. Uzdali my sie, co przi tumaczyniu bydymy pisać ślabik?rzowym szrajb?nkiym, kery zwol? na zapisaniy tak samo srogij tajle śl?nskich gwar. Skuli tego ż?dn? skupina używ?cz?w śl?nskij g?dki niy ôstanie z boku. Inksz? spr?wa je to, co cor?zki to barzij popularn? śl?nsk? wersyj? Facebooka jest narychtowan? we tym abecadle i je ône pr?mowane ôd srogszyj tajle śl?nskich organizacyj?w.


Zrozumieliście coś? Zapewne – jeśli nie jesteście Ślązakami – niewiele. Dlatego poniżej znajdziecie polskie wypowiedzi obu panów:

Jak mówi Moskała:


Śląska wersja językowa w grze to ukłon w stronę silnej społeczności „truckerskiej” z tego regionu, z którą mieliśmy kontakt wielokrotnie w ostatnim czasie, szczególnie przy okazji turniejów Scania Young European Truck Driver. To również hołd złożony ludziom, którzy stawiają duży nacisk na promocję tamtejszej kultury i języka za pomocą nowoczesnych środków przekazu - takich jak np. Facebook®, czy YouTube® po śląsku. Dzięki temu język śląski nie staje się archaizmem, żyje pośród młodych ludzi – takich, do których trafia i Euro Truck Simulator 2.


Jak dodaje Kulik:


Śląska wersja to przede wszystkim znormalizowanie sytuacji. Wielu zawodowych kierowców z regionu porozumiewa się między sobą po śląsku, również wielu graczy posługuje się na co dzień śląską mową, więc całkowicie naturalne jest pojawienie się dla nich oferty w ich własnym etnolekcie. Postanowiliśmy przy tłumaczeniu wykorzystać tzw. alfabet ślabik?rzowy pozwalający na zapisanie w jeden sposób większości gwar śląskich. Dzięki temu żadna grupa spośród użytkowników śląskiej godki nie poczuje się pominięta. Dodatkowymi czynnikami było to, że zyskująca sobie dużą popularność śląska wersja Facebooka jest opracowana w tej samej pisowni, a alfabet ten jest promowany przez większą część śląskich organizacji.



Redaktor
Piotrek66
Wpisów17556

Obserwujących0

Dyskusja

  • Dodaj komentarz
  • Najlepsze
  • Najnowsze
  • Najstarsze